Demandez les services d’un interprète de conférence pour votre séminaire international

Un événement international se prépare et chaque intervenant utilisera sans doute une autre langue. Dans ce cas, on devra demander les services d’un interprète pour tout comprendre. Mais pour quelles raisons a-t-on réellement besoin d’un professionnel du domaine de l’interprétation ?

L’interprétation vs la traduction

On a souvent du mal à faire la différence entre la traduction et l’interprétation tant la limite est fine. En vérité, ce sont deux métiers avec de nombreux points communs et très peu de différences. Pour être dans le vrai, le traducteur a pour mission de traduire des documents sans être obligatoirement aux côtés de son client. Il doit pour cela traduire entre 2000 à 3500 mots par jour. L’interprète accompagne en revanche son client dans ses déplacements. La traduction est donc orale et nécessite une rapidité exemplaire de 150 mots traduits par minute. L’interprétation est utile notamment dans le cadre d’un séminaire international où différentes langues sont utilisées par les intervenants et les délégués participants.

Focus sur les types d’interprétation

 

Pour une conférence ou un séminaire international, on a souvent recours à l’interprétation simultanée. Mais il existe d’autres méthodes de traduction orale, telles que le chuchotage et l’interprétation consécutive. La mission d’interprétation simultanée consiste à traduire une langue dans une autre simultanément sans interrompre l’orateur. Cela signifie que l’interprète de conférence lors d’un séminaire doit traduire simultanément ce qui est dit par l’orateur sans qu’il n’y ait d’interruption. En effet, dans le cas d’une traduction consécutive, l’orateur prend la parole pendant un laps de temps. Il cède ensuite la parole à son interprète pour traduire tout ce qui a été précédemment énoncé. L’interprétation en simultanée est donc indispensable pour être compris de son auditoire et comprendre en retour ce qui est dit par les autres orateurs. En effet, une conférence voit l’intervention de plusieurs personnes qui parlent différentes langues, d’où l’intérêt d’avoir recours aux services d’un interprète chevronné.

Quand un interprète est-il indispensable ?

Certes, n’importe qui pouvant maîtriser deux langues pourra servir d’interprète. Mais dans ce cas d’une rencontre internationale ou de grande envergure, un interprète de conférence certifié est le mieux indiqué. Par ailleurs, pour gagner du temps, rien ne vaut l’interprétation simultanée. L’interprétation consécutive double effectivement le temps qu’il faut pour comprendre et être compris. Voilà pourquoi l’interprétation simultanée est indispensable dans le cadre d’une conférence.

Par ailleurs, l’interprète de conférence est bien calé en culture. Au-delà de ses capacités linguistiques hors du commun, il est également doté d’un niveau de culture générale élevé. C’est important pour éviter les bavures diplomatiques en matière d’us et coutumes, mais également à l’orale. On ne peut donc pas se passer d’un interprète quand on planifie d’intervenir à une conférence d’envergure internationale.

Le métier d’interprète de conférence, un travail de précision

 

Le métier et le travail d’interprète de conférence nécessitent à la fois la mémoire, la culture générale, la rapidité et surtout la précision. En effet, sachant qu’il doit retenir chaque mot et le traduire simultanément, il doit donc se souvenir de l’idée principale sans se laisser distraire par les bruits extérieurs. Généralement, une cabine insonorisée est prévue pour l’installation des interprètes des conférences. Mais ce n’est pas toujours une condition remplie par les organisateurs. Les interprètes doivent donc se préparer à toutes les éventualités. Ce sont autant de raisons pour lesquelles un interprète de conférence joue un rôle primordial lors d’une conférence internationale.